[영어문장 통째 외우기] Too Much for intellectual

입력 2006-05-09 07:45:54

Hundreds of millions of people in the 20th century have been murdered-in the Chinese revolution, in Stalin's terror, in Cambodia, in the Horn of Africa, in Latin America, and on and on. We are all highly conscious creatures, and we know that this is what goes on. Yet we are inclined to cancel out horror after horror. We say : "What are the suffering of x compared to y?" What are the sufferings of the Gulag inmates compared to Auschwitz? An immense mass of suffering is eliminated in this way. Totalitarianism has taught us this.

We have become used to brutality and savagery. Human life has been described in those terms ever since Machiavelli and Hobbes. Then, in the 19th century, Marx promised that it would all be O. K. after the victory of the proletariat. Finally, there was the actual application of those principles in cold blood by Lenin and the advent of Hitler, who described himself as a socialist.

As a writer, I struggle with these facts. I'm preoccupied with the way in which value is-or is not-assigned to human life. A writer comes to feel that there is a way of grasping these horrors that is peculiar to poetry, drama and fiction. I don't admit the defeat of the human tradition.

How are we going to think about these events and facts without literature, philosophy and religion? Without these, we have no way to think about them.

- Saul Bellow : Too Much for Intellectual (지성인의 역할)

20세기 수천만 명의 사람들이 중국 혁명이나 스탈린의 공포정치 때문에, 캄보디아, 아프리카 동북부지역, 라틴 아메리카 등지에서 일어난 정변이나 내전 때문에 살해되었다. 우리 모두는 고도의 인식 능력을 가진 존재이며 우리는 어떤 일이 일어나고 있는지를 알고 있다. 그러나 우리는 공포를 겪은 후에 공포를 소멸시켜버리는 경향이 있다. 우리가 x를 y에 비교할 때의 고통은 어떠한 것인가? 구소련의 집단 수용소를 나치의 포로수용소와 비교할 때의 고통은 무엇인가? 어마어마한 고통의 크기가 이런 식(x와 y로 치환되는)으로 소멸된다. 전체주의는 우리에게 이것을 가르쳤다.

우리는 야만성과 잔인함에 익숙해져왔다. 인간의 삶은 마키아벨리와 홉스 이후로 이런 용어로 설명되고 있다. 그러다가 19세기에 마르크스는 프롤레타리아의 승리 이후에는 괜찮아질 것이라고 약속했다. 마침내 스스로를 사회주의자라고 부르는 레닌과 히틀러의 출현에 의해 이러한 냉혈적인 원칙들은 실제로 적용되었다.

작가로서 나는 이러한 사실들과 투쟁한다. 나는 인간의 삶에 있어서 가치가 할당된-또는 할당되지 않은-방법에 몰두하고 있다. 작가는 시, 드라마 그리고 소설 등에는 특별한 공포들을 이해하는 방법이 있음을 알게 된다. 나는 전통의 패배를 인정하지 않는다.

어떻게 문학, 철학, 그리고 종교 없이 이러한 사건과 사실들에 대해 생각할 수 있을까? 문학, 철학 그리고 종교가 없이는 우리는 그러한 사건과 사실들에 대하여 생각할 방법이 없다.

◆어휘 및 구문

Chinese revolution : 손문이 중화민국을 세운 1911년 혁명.

Stalin's terror : 스탈린의 공포정치

the Horn of Africa : 아프리카 동북부의 정변

cancel out : ~을 소멸시키다. ~을 상쇄시키다.

Gulag : 구소련의 집단 수용소가 있는 군도.

Auschwitz : 2차 세계대전 중 나치의 포로수용소가 있던 폴란드 서남부의 도시

Saul Bellow(1915~2005)

러시아에서 이민해 온 유대인의 아들로 캐나다에서 태어나 미국 시카고에서 성장하였다. 1944년 '허공에 매달린 사나이(Dangling Man)'를 시작으로 문학의 길을 가기 시작했다. 그 후 줄곧 부조리한 사회 속에서 살아가는 심약한 현대인의 풍경을 건전한 삶을 위한 고투라는 주제 아래 그려왔고, 그가 보여주는 삶의 풍경은 대중과 비평가들의 열렬한 호응과 찬사를 받았다. 1976년 노벨 문학상을 받은 전후 최고의 유대계 작가 중 한 사람으로, 또 20세기 미국 문화사의 큰 봉우리로 칭송됐다.

최신 기사