심사위원장 "채식주의자가 영어에 들어맞는 목소리 찾았다"

입력 2016-05-17 19:58:39

번역가 데보라 스미스 공동수상, 7년 동안 한국어 배워 20쪽 미리 번역 출판 허락 받아

한강 원작 소설 '채식주의자'를 번역한 데보라 스미스(28)는 21세 때까지는 모국어인 영어만 읽고 쓸 줄 아는 사람이었다. 영국 케임브리지대에서 영문학을 전공하면서 번역자가 되기로 결심했고, 영국에 한국어 전문 번역가가 없다는 사실을 알고 한국어를 선택했다. 런던대학에서 한국학 석사학위를 받았고, 지난해 박사학위를 받았다.

데보라 스미스는 21세 때 한국어를 배우기 시작해 7년 동안 한국어를 배웠다. 뛰어난 모국어 실력과 영국문화에 대한 이해를 바탕으로 한강의 작품 '채식주의자'를 멋지게 번역해내 맨 부커상 공동 수상의 영예를 안았다.

데보라 스미스는 처음에 책의 앞부분 20쪽을 번역해 영국 유명 출판사 포르토벨로에 보냈고, 출판을 허락받았다. 그리고 책이 출간되자마자 미국 뉴욕타임스와 영국 가디언 등 유력 일간지의 호평을 받았다. 그만큼 완벽하게 영어권 문화에 들어맞게 '채식주의자'를 번역했던 것이다.

맨부커상 심사위원장인 보이드 톤킨은 16일(현지시간) 런던 빅토리아앤알버트 박물관에서 개최된 공식 만찬 겸 시상식에서 '채식주의자'의 영어 번역판을 '놀라운 번역'으로 평가하면서 "채식주의자가 영어에 들어맞는 목소리를 찾았다"고 스미스의 번역을 극찬했다.

스미스는 한국어를 공부하고 한국 작품을 영어로 번역하게 된 이유에 대해 "영국에서 한국어를 공부하거나 아는 사람이 거의 없었고, 영어로 번역된 한국 작품이 거의 없었기 때문이다"고 말했다.

데보라 스미스의 쾌거는 한국에 뛰어난 소설 작품과 시 작품이 많이 있지만 스미스처럼 완벽한 모국어를 바탕으로 한국 작품을 번역하는 사람의 부족이 한국 작품의 세계 진출에 큰 걸림돌이 되고 있음을 보여주는 것이다.

스미스는 한강의 소설 '소년이 온다'(영어명 '휴먼 액츠'(Human Acts))도 영어로 번역해 영국 포르트벨로 출판사를 통해 출간한 바 있으며, 배수아 소설 '에세이스트의 책상'과 '서울의 낮은 언덕들'도 번역했다.

최신 기사