내 무덤 앞에서 울지 말아요
나는 거기에 없어요, 나는 잠들지 않아요
나는 무르익은 곡식을 비추는 햇빛이며,
부드러운 가을비에요
나는 천 개의 바람
천 개의 바람이 되었죠
나는 눈 위에 반짝이는 다이아몬드
나는 천 개의 바람이예요
제발 내 무덤가에서 울지 말아요
나는 거기에 없어요, 죽지 않았어요
나는 하늘을 나는 종달새이며
밤하늘에 빛나는 별이에요
나는 천 개의 바람
천 개의 바람이 되었죠
나는 눈 위에 반짝이는 다이아몬드
나는 천 개의 바람이 되었죠
나는 눈 위에 반짝이는 다이아몬드
나는 천 개의 바람이 되었죠
누가 쓴 시인지도 모르고 전해지다가 1998년 한 칼럼니스트에 의해 1932년 메리 엘리지베스 프라이가 영문으로 쓴 시라는 것이 밝혀졌다. 이후 일본의 작곡가 아라이만이 곡을 붙여 밀리언셀러를 기록했다. 우리나라에선 팝페라 가수 임형주가 이 노래를 세월호 희생자를 위한 헌정곡으로 불렀다. 영문으로 된 시에서 반복되는 두 연을 생략했다. 이 시의 화자는 죽은 사람이다. 이승에서 저승으로 하는 말이 아니라 저승에서 이승으로 하는 말이다. 그래서 더 절실하고 애절하다. 세월호의 영령들이여 천 개의 바람이 되어 우리를 일깨우소서.
시인 kweon51@chol.com
댓글 많은 뉴스
[단독] 경주에 근무했던 일부 기관장들 경주신라CC에서 부킹·그린피 '특혜 라운딩'
최재해 감사원장 탄핵소추 전원일치 기각…즉시 업무 복귀
"TK신공항, 전북 전주에 밀렸다"…국토위 파행, 여야 대치에 '영호남' 소환
헌재, 감사원장·검사 탄핵 '전원일치' 기각…尹 사건 가늠자 될까
'탄핵안 줄기각'에 민주 "예상 못했다…인용 가능성 높게 봐"