a pain in the neck
골칫거리 또는 골치 아픈 일을 일컫는 표현. 목에 꽂힌 가시처럼 매우 성가신 사람이나, 일을 지칭할 때 쓰는 말이다.
A: Listen dear, don't get your dander up again.
You know what to expect from your boss when you talk about getting raise.
He goes through the roof whenever anyone mentions money.
He makes my blood boil and I don't even work for him!
B: You're right. He can be such a pain in the neck at times..
I could kick myself for not biting my tongue.
A: Why don't you call him later and apologize.
By then he should have blown off some steam.
His anger will have passed and he will be more apt to talk to you.
A: 들어봐요, 여보. 또 다시 신경질 내지 말아요.
봉급 인상에 대해 말할 때면 당신 상사한테서 무슨 말을 듣게 될지 알잖아요.
누군가에 관한 언급을 할 적마다 그 사장은 발끈해요.
나도 그 사람 때문에 무척 화가 치밀어 오른다구요.. 더구나 나는 그를 위해 일을 하고 있지도 않은데 이러니!
B: 당신 말이 맞아. 때때로 그 상사는 정말 골칫거리라고 할 만해.
내가 말조심하지 않은 데 대해 자책감이 드는구만.
A: 나중에 잔화해서 사과하지 그래요.
그때쯤이면 그 사람도 분이 어느 정도 풀렸겠죠.
화가 가시고 나면 한결 당신한테 말하기도 수월할 거예요.
**get/have one's dander up
신경질 내다, 화를 내다는 뜻이다. dander는 비듬(scales)등을 가리키기도 하고, 분노, 화를 의미하기도 한다.
댓글 많은 뉴스
이준석, 전장연 성당 시위에 "사회적 약자 프레임 악용한 집단 이기주의"
"대법원장 탄핵 절차 돌입"…민주 초선들 "사법 쿠데타"
[전문] 한덕수, 대선 출마 "임기 3년으로 단축…개헌 완료 후 퇴임"
민주당 "李 유죄 판단 대법관 10명 탄핵하자"…국힘 "이성 잃었다"
5·18묘지 참배 가로막힌 한덕수 "저도 호남 사람…서로 사랑해야" 호소